{"id":127263,"date":"2021-04-05T18:32:33","date_gmt":"2021-04-05T16:32:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/?p=127263"},"modified":"2021-04-06T00:21:20","modified_gmt":"2021-04-05T22:21:20","slug":"les-traductions-de-qui-se-moque-t-on","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/2021\/04\/05\/les-traductions-de-qui-se-moque-t-on\/","title":{"rendered":"<b>Les traductions. De qui se moque-t-on&nbsp;?<\/b>"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-127264\" src=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Vian-212x300.png\" alt=\"\" width=\"212\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Vian-212x300.png 212w, https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Vian.png 519w\" sizes=\"auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px\" \/>Je deviens semble-t-il un vieux ronchon avec l&rsquo;\u00e2ge. Ne vous inqui\u00e9tez pas : il s&rsquo;agit para\u00eet-il d&rsquo;une sorte de loi de la nature. Quoi qu&rsquo;il en soit, vous m&rsquo;aurez-vu pester ici au fil des ans devant la m\u00e9diocrit\u00e9 (je cherche un terme plus fort, aidez-moi) des traductions de l&rsquo;anglais au fran\u00e7ais. Le motif imm\u00e9diat de mon irritation : ma recherche \u00e0 l&rsquo;instant de critiques en fran\u00e7ais du film d&rsquo;Antonioni <em>The Passenger<\/em>. J&rsquo;aurais pu chercher longtemps : le titre fran\u00e7ais est <em>Profession : Reporter<\/em>. Le rapport entre les deux ? Aucun [je d\u00e9couvre plus tard qu&rsquo;en italien, ce film tourn\u00e9 en anglais s&rsquo;appelle <em>Professione : Reporter<\/em>, ce qui est donc peut-\u00eatre le titre qu&rsquo;Antonioni entendait lui donner], et j&rsquo;ai pest\u00e9 dans le m\u00eame sens quand je faisais le compte-rendu r\u00e9cemment d&rsquo;une s\u00e9rie de films des <em>angry young men<\/em> britanniques (je sais, je devrais terminer la s\u00e9rie en parlant de <em>Billy Liar<\/em> et de <em>A Sporting Life<\/em>, mea culpa) : il semble exister un principe selon lequel le r\u00e9alisateur d&rsquo;un film ne b\u00e9n\u00e9ficie d&rsquo;aucune protection contre une traduction injurieuse par sa stupidit\u00e9 du nom de son film. Qu&rsquo;est-ce qui permet cela\u00a0?<\/p>\n<p>Mais il y a bien pire : la traduction de livres. De ce que je vois, l\u00e0 aussi un auteur ne semble b\u00e9n\u00e9ficier d&rsquo;aucune protection contre une traduction inepte de son livre. Parfois l&rsquo;erreur de compr\u00e9hension d\u00e9bute m\u00eame avec le titre. Je vous ai ainsi parl\u00e9 du <em>Player Piano<\/em> de Kurt Vonnegut, traduit comme <em>Le pianiste d\u00e9cha\u00een\u00e9<\/em> alors qu&rsquo;un <em>player piano<\/em> est un piano m\u00e9canique, lequel joue un r\u00f4le crucial dans le livre, ce qui fait que la traductrice aurait eu du mal \u00e0 le louper. (Maintenant que j&rsquo;y pense, je devrais aller v\u00e9rifier : il se peut que durant toute la sc\u00e8ne o\u00f9 les pr\u00e9sents r\u00e9fl\u00e9chissent aux m\u00e9faits de la m\u00e9canisation en observant le piano m\u00e9canique jouer tout seul son morceau, la traduction fran\u00e7aise les repr\u00e9sente observant \u00e0 la place &#8230; un \u00ab\u00a0pianiste d\u00e9cha\u00een\u00e9\u00a0\u00bb\u00a0!).<br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p>Il ne s&rsquo;agit l\u00e0, me direz-vous, QUE de science-fiction, genre universellement m\u00e9pris\u00e9, mais je vous ai parl\u00e9 d\u00e9j\u00e0 aussi d&rsquo;une traduction de Philip Roth chez Gallimard (bon sang de bois !), o\u00f9 des passages entiers sont priv\u00e9s de sens, et o\u00f9 j&rsquo;avais fini par deviner la clef : la traductrice ne comprenait aucune des expressions, dictons, citations d&rsquo;auteurs connus, pr\u00e9sents dans le texte, traduisant tout cela litt\u00e9ralement, insouciante du fait que cela n&rsquo;ait ni queue ni t\u00eate. Je viens de dire deux fois \u00ab\u00a0traductrices\u00a0\u00bb, mais j&rsquo;ai pris le regrett\u00e9 Philippe Jaccottet, traducteur appr\u00e9ci\u00e9 de l&rsquo;allemand, la main dans le sac traduisant \u00ab\u00a0comme un vol d&rsquo;oiseaux se dirigeant vers lui\u00a0\u00bb par \u00ab\u00a0comme des oiseaux reviennent de migration\u00a0\u00bb (<em>L&rsquo;homme sans qualit\u00e9s<\/em> de Musil &#8211; Tome 1 &#8211; page 89).<\/p>\n<p>Tout se passe comme si lors d&rsquo;une traduction de l&rsquo;anglais au fran\u00e7ais, aucun processus de v\u00e9rification de la qualit\u00e9 de la traduction n&rsquo;intervenait (m\u00eame dans les plus grandes maisons d&rsquo;\u00e9dition).<\/p>\n<p>L&rsquo;explication de ce scandale, je l&rsquo;ai peut-\u00eatre d\u00e9couverte accidentellement lors d&rsquo;une prise de bec r\u00e9cente avec le traducteur d&rsquo;un de mes textes en anglais (sa malchance : que mes traductions en anglais, je pourrais aussi bien les faire moi-m\u00eame, si j&rsquo;en avais le loisir), qui voulait me faire signer un papier contenant une clause \u00ab\u00a0standard\u00a0\u00bb selon lui : que sa traduction serait \u00ab\u00a0une \u0153uvre originale\u00a0\u00bb, sous-entendu qu&rsquo;il pourrait s&rsquo;\u00e9carter autant que cela lui chanterait de mon texte. Je lui ai dit non : ce que j&rsquo;esp\u00e9rais de lui \u00e9tait une traduction \u00ab\u00a0servile\u00a0\u00bb de mon texte. Ce que lui aurait \u00e9crit \u00e0 ma place sur le m\u00eame sujet, honn\u00eatement, je m&rsquo;en souciais comme d&rsquo;une guigne.<\/p>\n<p>J&rsquo;entends dire &#8211; je n&rsquo;ai pas v\u00e9rifi\u00e9 &#8211; que le traducteur au monde le plus fantaisiste en mati\u00e8re de transposition de l&rsquo;anglais au fran\u00e7ais \u00e9tait le fameux <em>trompinettiste<\/em>, admirateur de Jean-Sol Partre, Boris Vian. Je comprends, je comprends mais cela ne me para\u00eet pas une raison suffisante : un texte de Paul Jorion en patagon, devrait \u00e9voquer au Patagon lecteur de Paul Jorion, une personne assez \u00e9troitement proche de qui je suis \u00e0 mes propres yeux !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-127264\" src=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Vian-212x300.png\" alt=\"\" width=\"212\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Vian-212x300.png 212w, https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Vian.png 519w\" sizes=\"auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px\" \/>Je deviens semble-t-il un vieux ronchon avec l&rsquo;\u00e2ge. Ne vous inqui\u00e9tez pas : il s&rsquo;agit para\u00eet-il d&rsquo;une sorte de loi de la nature. Quoi qu&rsquo;il en soit, vous m&rsquo;aurez-vu pester ici au fil des ans devant la m\u00e9diocrit\u00e9 (je cherche un terme plus fort, aidez-moi) des traductions [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7077,11],"tags":[8075,5436,5928,8074,6333,3191],"class_list":["post-127263","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cinema","category-litterature","tag-boris-vian","tag-kurt-vonnegut","tag-philip-roth","tag-philippe-jaccottet","tag-robert-musil","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127263"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127263\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127279,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127263\/revisions\/127279"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}