{"id":127280,"date":"2021-04-06T15:45:47","date_gmt":"2021-04-06T13:45:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/?p=127280"},"modified":"2021-04-06T15:45:47","modified_gmt":"2021-04-06T13:45:47","slug":"a-propos-des-traductions-du-chinois-par-dd","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/2021\/04\/06\/a-propos-des-traductions-du-chinois-par-dd\/","title":{"rendered":"<b>\u00c0 propos des traductions du chinois<\/b>, par DD"},"content":{"rendered":"<p class=\"p1\"><i><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-125621\" src=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Noel-Chine-150x106.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"106\" \/>Cher Paul, <\/i><i>Je viens de lire <a href=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/2021\/04\/05\/les-traductions-de-qui-se-moque-t-on\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">votre texte \u00e0 propos des traductions<\/a>.<\/i><\/p>\n<p class=\"p1\"><i>Lorsque les J\u00e9suites et plus tard nos p\u00e8res missionnaires ont d\u00e9couvert et traduit les classiques confuc\u00e9ens, ils ne les ont pas lus \u00ab\u00a0\u00e0 la chinoise\u00a0\u00bb, ils les ont lus selon leur propre grille interpr\u00e9tative jusqu\u2019\u00e0 y d\u00e9couvrir des traces du message chr\u00e9tien. En traduisant selon cette grille ils ont donc invent\u00e9 d\u2019autres textes qui parlaient davantage de leur lecture que du message confuc\u00e9en.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>Et ces nouveaux<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>textes, parfaitement adapt\u00e9s aux habitudes de pens\u00e9e de leurs destinataires occidentaux en devenaient plus lisibles, plus directement accessibles. En chemin, se perdait \u2013 ou \u00e9tait gomm\u00e9 \u2013 ce qu\u2019une vision chinoise pouvait pr\u00e9senter de diff\u00e9rent, et, se perdait aussi tout ce qui, dans la confrontation des diff\u00e9rences, pouvait faire advenir de r\u00e9flexion et de possibilit\u00e9 de questionnement des partis-pris respectifs\u2026.<\/i><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"p1\"><i>On peut faire l\u2019\u00e9conomie de l\u2019exotisme en confrontant d\u2019autres \u00ab\u00a0traductions\u00a0\u00bb\u00a0: que dit comme diff\u00e9rence le <\/i><b><i>\u00ab non, peut-\u00eatre ? \u00bb<\/i><\/b><i> de Bruxelles et le \u00ab\u00a0<\/i><b><i>Oui s\u00fbrement<\/i><\/b><i>\u00a0\u00bb qui le traduit\u00a0? Ou le \u00ab\u00a0<\/i><b><i>Oui sans doute<\/i><\/b><i>\u00a0\u00bb\u00a0?<\/i><\/p>\n<p class=\"p1\"><i>Et cela me ram\u00e8ne \u00e0 la querelle Jullien \/ Billeter, car c\u2019est bien de cela qu\u2019il s\u2019agit en derni\u00e8re analyse\u00a0: non pas d\u2019incomp\u00e9tence mais de parti- pris\u00a0!<\/i><\/p>\n<p class=\"p1\"><i>Quand Fran\u00e7ois Jullien tente de rester au plus pr\u00e8s de ce que dit la langue-pens\u00e9e chinoise, et se contente donc de proposer des pistes de lecture, Jean Fran\u00e7ois Billeter, fort d\u2019un universalisme humaniste qui lui souffle que tous les hommes sont semblables et peuvent donc exprimer leur pens\u00e9es dans toutes les langues, est convaincu qu\u2019il ne se perd rien dans la traduction lorsqu\u2019on passe d\u2019un \u00ab\u00a0l\u00e0 bas\u00a0\u00bb \u00e0 un \u00ab\u00a0ici\u00a0\u00bb.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p class=\"p2\"><i>Dans son dernier livre \u00ab\u00a0<\/i><b>Ce point obscur d\u2019o\u00f9 tout a bascul\u00e9<\/b><i>\u00a0\u00bb F. Jullien, page 57 le souligne <\/i><\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"p2\"><em>On traduit alors par ce qu\u2019on attend, la traduction en para\u00eet \u00ab \u00e9l\u00e9gante \u00bb, \u00ab naturelle \u00bb mais l\u2019\u00e9cart dispara\u00eet<\/em><i> &#8230; <span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"p2\"><i>A la page 66, F. Jullien dit l\u2019\u00e9cart entre la causalit\u00e9 et le processus, entre \u00ab\u00a0Pourquoi\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Comment\u00a0\u00bb.<\/i><\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"p2\"><i>La langue-pens\u00e9e chinoise dit au mot \u00e0 mot \u00ab par quoi ainsi \u00bb ce qui est g\u00e9n\u00e9ralement traduit par \u00ab Pourquoi \u00bb, question que, justement la langue-pens\u00e9e chinoise n\u2019aborde pas, puisqu\u2019elle ne pense pas la causalit\u00e9 comme elle ne pense pas le commencement, \u2026 et combien d\u2019autres \u00ab \u00e9carts \u00bb que des partis-pris de traduction ne nous laissaient m\u00eame pas soup\u00e7onner \u2026<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"p4\"><span class=\"s1\"><a href=\"https:\/\/www.fnac.com\/Francois-Jullien\/ia23575\">Fran\u00e7ois Jullien<\/a><\/span><span class=\"Apple-converted-space\"> \u00a0<\/span>Eds. De <a href=\"https:\/\/www.fnac.com\/e379066\/L-observatoire-Eds-De\"><span class=\"s1\">L&rsquo;Observatoire<\/span><\/a><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>24\/03\/2021 EAN 979-1032917633 ISBN 1032917636<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"p1\"><i><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-125621\" src=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Noel-Chine-150x106.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"106\" \/>Cher Paul, <\/i><i>Je viens de lire <a href=\"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/2021\/04\/05\/les-traductions-de-qui-se-moque-t-on\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">votre texte \u00e0 propos des traductions<\/a>.<\/i><\/p>\n<p class=\"p1\"><i>Lorsque les J\u00e9suites et plus tard nos p\u00e8res missionnaires ont d\u00e9couvert et traduit les classiques confuc\u00e9ens, ils ne les ont pas lus \u00ab\u00a0\u00e0 la chinoise\u00a0\u00bb, ils les ont lus selon [&hellip;]<\/i><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2138],"tags":[4861,4860,4833,3191],"class_list":["post-127280","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-linguistique-2","tag-francois-jullien","tag-jean-francois-billeter","tag-langue-chinoise","tag-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127280","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127280"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127283,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127280\/revisions\/127283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}