{"id":34408,"date":"2012-02-26T17:19:04","date_gmt":"2012-02-26T16:19:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/?p=34408"},"modified":"2013-01-02T00:53:03","modified_gmt":"2013-01-01T23:53:03","slug":"petit-concours-pour-bilingues-fr-nl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/2012\/02\/26\/petit-concours-pour-bilingues-fr-nl\/","title":{"rendered":"<b>PETIT CONCOURS POUR BILINGUES FR \/ NL<\/b>"},"content":{"rendered":"<p>Pour les Belges, les Hollandais ou les Dunkerquois qui s\u2019ennuient un dimanche en fin d\u2019apr\u00e8s-midi, un petit exercice : la meilleure traduction en fran\u00e7ais de ma chanson pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e pour 1966 : \u00ab Testament \u00bb, musique de Boudewijn de Groot, paroles de Lennaert Nijgh. Des prix pour les meilleures traductions, ou les meilleures contributions \u00e0 un effort collectif (trois de mes livres d\u00e9dicac\u00e9s \u2013 enfin, ceux dont il me reste des exemplaires !) Les paroles, en-dessous de la vid\u00e9o.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"630\" height=\"415\" src=\"http:\/\/www.youtube.com\/embed\/mdhQ3oZ2-YQ\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe> <\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Aux petite malins qui veulent utiliser le traducteur Google (j&rsquo;ai regard\u00e9), bonne chance !<\/p>\n<p><strong>Testament<\/strong><\/p>\n<p>Na twee\u00ebntwintig jaren in dit leven<br \/>\nMaak ik het testament op van mijn jeugd<br \/>\nNiet dat ik geld of goed heb weg te geven<br \/>\nVoor slimme jongen heb ik nooit gedeugd<br \/>\nMaar ik heb nog wel wat mooie idealen<br \/>\nGoed van snit, hoewel ze uit de mode zijn<br \/>\nWie ze hebben wil, die mag ze komen halen<br \/>\nVooral jonge mensen vinden ze nog fijn<\/p>\n<p>Aan mijn broertje dat zo graag wil gaan studeren<br \/>\nLaat ik met plezier \u2019t adres na van mijn kroeg<br \/>\nWaar ik teveel dronk om een vrouw te imponeren<br \/>\nEn daarna de klappen kreeg waarom ik vroeg<br \/>\nEn dan heb ik nog een stuk of wat vriendinnen<br \/>\nDie welopgevoed en zeer verstandig zijn<br \/>\nEn waarmee je dus geen donder kunt beginnen<br \/>\nMaar misschien krijgt iemand anders ze wel klein<\/p>\n<p>Voor mijn neefje zijn mijn onvervulde wensen<br \/>\nWel wat kinderlijk, maar ach, ze zijn zo diep<br \/>\nIk behoorde immer tot die groep van mensen<br \/>\nVoor wie \u2019t geluk toch altijd harder liep<br \/>\nAan mijn vrienden laat ik gaarne het vermogen<br \/>\nOm verliefd te worden op een meisjeslach<br \/>\nZelf ben ik helaas een keer teveel bedrogen<br \/>\nMaar wie het eens proberen wil die mag<\/p>\n<p>Mijn vriendinnetje, ik laat jou alle nachten<br \/>\nDat ik tranen om jouw ontrouw heb gestort<br \/>\nMaar onthoud dit wel, ik zal geduldig wachten<br \/>\nTot ik lach, omdat jij ook belazerd wordt<br \/>\nEn de leraar die mij altijd placht te dreigen<br \/>\n\u201cJongen, jij komt nog op het verkeerde pad\u201d<br \/>\nKan tevreden zijn en hoeft niets meer te krijgen<br \/>\nDit wil zeggen: hij heeft toch gelijk gehad<\/p>\n<p>Voor mijn ouders is het album met de plaatjes<br \/>\nDie zo vals getuigen van een blijde jeugd<br \/>\nMaar ze tonen niet de zouteloze praatjes<br \/>\nDie een kind opvoeden in eer en deugd<br \/>\nEn verder krijgen ze alle dwaze dingen terug<br \/>\nDie ze mij teveel geleerd hebben die tijd<br \/>\nZe kunnen mij tenslotte ook niet dwingen<br \/>\nGroot te worden zonder diepe rouw en spijt<\/p>\n<p>En dan heb ik ook nog enkele goede vrienden<br \/>\nMaar die hebben al genoeg van mij gehad<br \/>\nDus ik gun ze nu het loon dat ze verdienden<br \/>\nAlle drank, die ze van mij hebben gejat<br \/>\nVerder niets, er zijn alleen nog een paar dingen<br \/>\nDie ik houd, omdat geen mens er iets aan heeft<br \/>\nDat zijn mijn goede jeugdherinneringen<br \/>\nDie neem je mee zolang je verder leeft<\/p>\n<p>Lennaert Nijgh, Boudewijn de Groot<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pour les Belges, les Hollandais ou les Dunkerquois qui s\u2019ennuient un dimanche en fin d\u2019apr\u00e8s-midi, un petit exercice : la meilleure traduction en fran\u00e7ais de ma chanson pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e pour 1966 : \u00ab Testament \u00bb, musique de Boudewijn de Groot, paroles de Lennaert Nijgh. Des prix pour les meilleures traductions, ou les meilleures contributions \u00e0 un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10,833,6],"tags":[1728,1727,1726],"class_list":["post-34408","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arts","category-la-vie-de-tous-les-jours","category-questions-essentielles","tag-bilinguisme","tag-boudewijn-de-groot","tag-lennaert-nijgh"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34408"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34408\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46591,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34408\/revisions\/46591"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pauljorion.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}