Le regretté Philippe Roth a écrit « Portnoy et son… » truc ?

Fallait-il traduire en français « Portnoy’s Complaint » (1969) par « Portnoy et son complexe », comme ce fut fait à l’origine (1970), ou par « La plainte de Portnoy » comme on l’a fait récemment pour l’édition de la Pléiade (2017), voire par « La complainte de Portnoy » comme le suggère l’entrée sur Wikipedia en français ?

Je lisais la nouvelle « Goodbye, Columbus » l’autre jour, que je n’avais jamais lue. Contrairement à mon habitude, je lisais Roth dans une traduction française – tout simplement parce qu’on venait de me l’offrir sous cette forme.

Et je me livrais à mon exercice favori quand je lis un livre anglais ou américain traduit en français : j’essaie de comprendre les phrases privées de toute signification qu’on y trouve parce que le traducteur ou la traductrice (même travaillant pour Gallimard) n’a entravé que pouic à ce qu’il ou elle était en train de faire : je retraduisais la phrase française énigmatique en anglais pour tenter de deviner d’où provenait le pataquès.

En général ça marche parce qu’un ou plusieurs mots a (ou ont) été traduit(s) dans une de leurs acceptions mais pas la bonne, et la cause du désastre est dans la plupart des cas qu’il s’agit d’une expression peu usitée, ou d’un usage argotique ou, très souvent, d’une allusion littéraire, à laquelle on ne comprend rien faute d’être familier avec la culture qui accompagne une langue (combien d’allusions à Henry V chez Shakespeare, à Ishmael chez Melville, ou au corbeau de Poe, n’ai-je vu ainsi massacrées ?).

Tout ça pour vous dire que « complaint » dans « Portnoy’s Complaint », ça veut dire l’affection dont il souffre : « La maladie de Portnoy ». Point-barre.

Et… thank you so much for your attention.

Partager :

Contact

Contactez Paul Jorion

Commentaires récents

  1. Je pense que les rudiments sont peut être davantage que jouer de façon rudimentaire. Ils sont travaillés par les débutants…

  2. Que dit Trump ? Contredit-il Johnston ? N’a-t-il pas en bon négociateur fait pression sur l’Europe pour partager le fardeau…

Articles récents

Catégories

Archives

Tags

Allemagne Aristote bancor BCE Bourse Brexit capitalisme centrale nucléaire de Fukushima ChatGPT Chine Confinement Coronavirus Covid-19 dette dette publique Donald Trump Emmanuel Macron Espagne Etats-Unis Europe extinction du genre humain FMI France Grèce intelligence artificielle interdiction des paris sur les fluctuations de prix Italie Japon John Maynard Keynes Karl Marx pandémie Portugal psychanalyse robotisation Royaume-Uni Russie réchauffement climatique Réfugiés spéculation Thomas Piketty Ukraine ultralibéralisme Vladimir Poutine zone euro « Le dernier qui s'en va éteint la lumière »

Meta