46 réflexions sur « ENGLISH TRANSLATIONS OF POSTS »

  1. Je ne vois pas de commentaires sur la version anglaise. Je crains que sa visibilité ne soit extrêmement faible. Peut-être un problème de référencement sur le net ?
    Avez-vous des statistiques sur les visites de ces pages ?

    1. Oui, nous avons des statistiques aussi précises que pour le blog FR. Les visites augmentent de façon exponentielle en fonction de la régularité des posts. Quant aux commentaires, ils viendront avec le temps. Lorsque Paul a débuté le blog en français, les premiers billets n’avaient aucuns commentaires non plus.

      Il y a évidemment un tas de choses à faire pour promouvoir la version anglaise. Au-delà de ce que nous pouvons faire nous dans des journées de 24h, il y a ce que les intervenants et commentateurs du blog peuvent faire eux également !

      1. Rassurez-vous julien,
        Bruxelles s’occupe de faire la journée de 25h. Vous méritez bien 1h de sommeil par jour. Attention, les robots sont bientôt là pour vous remplacer : Rentabilité, productivité,….
        A quand la version Yanomamienne ! 🙂

      2. Les choses qui aident : les boutons des médias sociaux (facebook en tête) toujours bon à cliquer, mais le mieux est si, vous paricipez aux commentaires de médias anglo saxon sur la finace (ou l’écologie, l’anthropologie, etc.), de donner des liens dans le cadre des discussions sur les articles qui restent pertinents.

      3. Je suggère un lien sur la première page vers la traduction anglaise – with a little flag as usual. 😉

  2. No voice, no comment… no voice, no comment…no voice, no comment !
    Speak Chinese, you will have more chance !
    Ok ! I test, Just for example :

    – LES GRANDS QUI NE COMPRENNENT PAS, ET LES PETITS QUI COMPRENNENT.
    > The large ones which does not understand, and the small ones which understands.
    > 不了解的大部分和了解的小部分。
    And by translation with Dashboard, we obtain :
    – 不了解的大部分和了解的小部分。
    > Did not understand small part of majority and understanding.
    > N’a pas compris la petite partie de majorité et de compréhension.
    OH, OH ! Once again !
    – N’a pas compris la petite partie de majorité et de compréhension.
    > The small portion of majority and comprehension did not understand.
    > La petite partie de majorité et de compréhension n’a pas compris.
    > 多数人和领悟的小的部分没有了解。
    EH, EH ! And finally :
    > The small part of most people and comprehension had not understood.
    > La petite partie de la plupart des personnes et de compréhension n’avait pas compris.
    <<>>
    in Chinese :
    没有问题! – No problem !… for 99% against 1% ?

  3. bon allez avouez, François Leclerc c’est un algorithme en fait, vous mettez les news dedans et il génère automatiquement les billets en français et en anglais, c’est pas possible autrement 🙂

      1. Eventuellement, vous pouvez déposer un brevet pour votre algo HFP (high frequency publishing) ^^

  4. Vous avez remarqué, vous aussi, que lorsqu’on tape ces 4 lettres: P-A-U-L (somme toute banales^^) dans google en 4eme position on tombe sur Jorion ?
    Si c est pas la gloire ca : il n’est battu que par Mac Cartney !!(un autre chanteur de rock) , un ministre belge socialissss et un designer des galeries lafaillette !!

    1. Ah ?

      Moi je l’ai en numéro 8.

      Par contre, quand je tape A-D-A-M, j’ai Smith en numéro 4.

      Cherchez l’erreur… 😉

  5. Grain de sel.

    J’ai connu votre blog grâce à un lien vers Contreinfo dans un commentaire sur un article du Monde. Au début je ne lisais que les articles sur Contreinfo, puis je me suis aperçu que vous écriviez d’autres articles sur votre blog, donc j’ai pris l’habitude d’y aller.
    Bref tout ça pour dire que si vous pouviez faire publier vos articles en anglais sur certains sites anglo-saxons très lus, je ne doute pas que les commentaires afflueraient rapidement, et le lectorat avec.
    Je suis sûr que vous en êtes conscients, mais il serait bien que certains lecteurs suggèrent des sites étrangers auxquels Paul pourrait proposer les articles du blog anglais.

    1. Moi c’est chez Taddéi que je vous ai découvert. Quelques jours plus tard, je me suis dit « Au fait, le barbichu l’autre soir, il a dit des choses intéressantes » et c’est en cherchant les références de vos livres que j’ai trouvé le blog. Si vous intervenez plus souvent dans des émissions ou des conférences anglophones, cela devrait vous amener des visiteurs et des lecteurs. Vos cours en anglais à Bruxelles vont sans doute aussi y contribuer.

  6. Ce serait bien de publier la dernier article de Panagiotis Grigoriou en « front page ». Il est très important.
    Merci à toute l’équipe pour un travail excellent.

  7. Puisqu’on parle Anglais :
    Une des phrases « clefs » de Goffman :
    «  » »Never nothing happen «  » » » »…….pas évident a traduire , ….mais qui ferait un bon titre de billet .

    Le contexte de cette phrase concerne les interactions -communications qui ne cessent jamais , meme qd la parole est absente.

    1. I have more than once had occasion to say that in construing a statute I believe the worst person to construe it is the person who is responsible for its draft.

      PS :

      1. Bien , ig !
        C’est le constat que j’ avais fait sur une autre forme :
        Comment passer inaperçu ds un lieu public tres frequenté ? …. Quelle est l’attitude la plus neutre possible ? ……..L’immobilité totale ou relative vous fait immédiatement remarquer …..En fait l’attitude la plus neutre serait une activité commune des plus courante statistiquement , et ds un costume des plus usuel ……. mais pas la non activité !

  8. Dites, Julien et Paul, juste pour qu’on sache, avez-vous une estimation du nombre de lecteurs anglophones de ce blog, ici et dans sa partie anglaise ?

    1. @ ThomBilabong

      Dites, Julien et Paul, juste pour qu’on sache, avez-vous une estimation du nombre de lecteurs anglophones de ce blog, ici et dans sa partie anglaise ?

      Oui, on est à plus ou moins 35.000 lecteurs anglophones par mois, et les chiffres grimpent de façon exponentielle depuis l’arrivée de Tim Gupwell dans l’équipe pour les traductions.

      1. Existe t-il…
        Également une page « Wikipédia » Paul Jorion, en d’autres langues, Tim Gupwell ?
        Personnellement, jusqu’à ce jour, je n’avais même pensé à la regarder en français.
        Incorrigible, j’en suis surpris le premier…

    2. Il faut, je dis bien il faut de toute urgence un traducteur musclé en allemand.
      Ce sont eux nos alliés. Ce sont eux qu’il faut convaincre par le dialogue et le débat.
      Bien sûr, le blog en anglais compte mais il touche mille cibles différentes. En Allemand, on est sûr au moins de bien cibler.

      amicalement.

  9. J’ai été frappé et surpris de la vigueur de la réaction de la Bque d’Angleterre et du ministre des finances anglais. Trop beau pour être vrai ; je me disais c’est pas possible qu’ils soient devenu vertueux ; en fait ils cherchent surtout à ce que le scandale ne les éclabousse pas vu qu’ils étaient complices ; comme pour l’affaire News Corp.
    Moi qui suit en train de lire le bouquin de N.Shaxson sur les paradis fiscaux, je suis sidéré de ce qui j’y découvre sur la responsabilité de la City et la complicité du gvnt anglais.

  10. Dear Paul,
    I’m sure if you’d write a paper in WSJ or Financial Times, it would boost this english version of the blog.
    You are already in Le Monde, LeVif l’Express, Libération… and on TV, I’m sure these english newspapers are within reach..
    Cheers,

Les commentaires sont fermés.