Le regretté Philippe Roth a écrit « Portnoy et son… » truc ?

Fallait-il traduire en français « Portnoy’s Complaint » (1969) par « Portnoy et son complexe », comme ce fut fait à l’origine (1970), ou par « La plainte de Portnoy » comme on l’a fait récemment pour l’édition de la Pléiade (2017), voire par « La complainte de Portnoy » comme le suggère l’entrée sur Wikipedia en français ?

Je lisais la nouvelle « Goodbye, Columbus » l’autre jour, que je n’avais jamais lue. Contrairement à mon habitude, je lisais Roth dans une traduction française – tout simplement parce qu’on venait de me l’offrir sous cette forme.

Et je me livrais à mon exercice favori quand je lis un livre anglais ou américain traduit en français : j’essaie de comprendre les phrases privées de toute signification qu’on y trouve parce que le traducteur ou la traductrice (même travaillant pour Gallimard) n’a entravé que pouic à ce qu’il ou elle était en train de faire : je retraduisais la phrase française énigmatique en anglais pour tenter de deviner d’où provenait le pataquès.

En général ça marche parce qu’un ou plusieurs mots a (ou ont) été traduit(s) dans une de leurs acceptions mais pas la bonne, et la cause du désastre est dans la plupart des cas qu’il s’agit d’une expression peu usitée, ou d’un usage argotique ou, très souvent, d’une allusion littéraire, à laquelle on ne comprend rien faute d’être familier avec la culture qui accompagne une langue (combien d’allusions à Henry V chez Shakespeare, à Ishmael chez Melville, ou au corbeau de Poe, n’ai-je vu ainsi massacrées ?).

Tout ça pour vous dire que « complaint » dans « Portnoy’s Complaint », ça veut dire l’affection dont il souffre : « La maladie de Portnoy ». Point-barre.

Et… thank you so much for your attention.

Partager :

Contact

Contactez Paul Jorion

Commentaires récents

  1. La vessie est essentiellement la vessie natatoire, c’est à dire ce qui permet de surnager (sur un océan d’ignorance) elle…

  2.  » Toutes escaladant le ciel ;  » Tous les tapis volants, même sous le vent paraclet, ne mènent pas au…

  3.  » Et puis, et puis encore ? « Ô cerveaux enfantins ! Pour ne pas oublier la chose capitale, Nous…

  4. Et sinon le BB du Boudha-Bar, pubard, graphiste, DRH, abonné du Figaro? On ne sait toujours pas. Les « grands esprits »…

  5. Bof! Vous devriez rester dans votre zone de confort. C’est plus prudent. Celle où ces pauvres millionnaires peuvent encore s’offrir…

  6. @Garorock L’éphèbe derrière le zinc, avec ses arcades sourcilières rectifiées à la règle et au compas par un géomètre maniaque,…

  7.  » L’infini n’est pas un trésor ; c’est un tombeau où le sens s’annule par sa propre répétition. » « Le fini…

Articles récents

Catégories

Archives

Tags

Allemagne Aristote BCE Bourse Brexit capitalisme ChatGPT Chine Coronavirus Covid-19 dette dette publique Donald Trump Emmanuel Macron Espagne Etats-Unis Europe extinction du genre humain FMI France Grands Modèles de Langage Grèce intelligence artificielle interdiction des paris sur les fluctuations de prix Italie Japon Joe Biden John Maynard Keynes Karl Marx LLM pandémie Portugal psychanalyse robotisation Royaume-Uni Russie réchauffement climatique Réfugiés Singularité spéculation Thomas Piketty Ukraine Vladimir Poutine zone euro « Le dernier qui s'en va éteint la lumière »

Meta