Si vous ne lisez pas le français mais uniquement le chinois…

… vous apprécierez cette présentation de Comment la vérité et la réalité furent inventées (Gallimard 2009), en chinois, par Yu Li.

Si vous ne lisez que l’allemand, réjouissez-vous : l’édition en allemand a paru il y a quelque semaines.

简介“’真理’和’现实’是怎么被创造的?”- 保罗·乔里昂(Paul Jorion)
已有 1202 次阅读 2021-2-8 06:15 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察

简介“’真理’和’现实’是怎么被创造的?”- 保罗·乔里昂(Paul Jorion)

这本雄心勃勃的书旨在为知识人类学做出贡献。保罗·乔里昂(Paul Jorion)提出一个彻底走出我们习惯思维的练习,指出“真相(vérité)”和“现实(réalité)”的概念是如何在西方文化历史的特定时刻出现的,而不是不言而喻的。

“真理”出现在公元前4世纪的希腊,“现实”(客观)出现在16世纪的欧洲,彼此相连:在柏拉图和亚里士多德的影响下,从“真理”观念强加于人的那一刻起,说出真理就等于描述了现实。根据保罗·乔里昂的说法,后者是现代形成的,是在文艺复兴推动下,由新生的现代天文学的年轻土耳其人发动的一场政变的结果。这个政变假设两个世界的同化:世界本身和数学对象世界。其结果是将二者混淆,由当代科学继承下来。

跟随作者,我们已经进入了一个这些曾经卓有成效的“发明”收益递减的时代,因此有必要摆脱数学神秘主义知识的束缚,恢复推理的严谨性。这要求重新考虑模型,尤其是数学模型表达人的思维的地位。因此,这本书构成“回归亚里士多德”的恳求,作者处于一种哲学传统中,我们与黑格尔,科耶夫以及维特根斯坦同行。

目录

Partager :

12 réflexions sur « Si vous ne lisez pas le français mais uniquement le chinois… »

  1. Je ne vois que ce moyen pour vous expliquer pourquoi j’arrête mon abonnement Mr Jorion.
    Je vous suis depuis un temps certain puisque je vous envoyais des chèques à votre adresse à Vannes. Je continue à penser que votre blog est intéressant, mais désolé je refuse les cookies qui sont imposés.
    Depuis fort longtemps je me bats contre les multiples pièges de l’espionnage continue de la vie de chacun, utilisant des logiciels libres autant que possible, c’est à dire quasiment toujours.
    Je suis triste de vous quitter ainsi, mais vous m’y forcez.
    Bon vent quand même à votre blog

    1
    1. Il y a malentendu : c’est un mauvais réglage des options de votre part sur votre navigateur. Écrivez-moi ici par le Blog, je transmettrai au Webmaster, il entrera en contact avec vous et vous expliquera comment faire.

      1
  2. « un coup de force opéré à la Renaissance par les jeunes-turcs de l’astronomie moderne naissante ». Comment pareille assertion sera perçue en Ouighourie par un lecteur balbutiant dans l’apprentissage du chinois ? Une note explicative de bas de page ?

    Lucien Lévy-Bruhl, Willard V.O. Quine, ont avec Paul Jorion le privilège de ne pas être translittérés en caractère chnois (ou alors à coté mais je l’ignore) alors que d’autres n’apparaissent plus en caractères latin.

    Le ou les traducteurs ont du s’amuser comme d’autres
    http://www.lacanchine.com/Ch_Tr_0.html

  3. Si si, leurs prénoms exceptés, ces auteurs sont translittérés en caractères chinois dans le sommaire.

    Concernant l’expression « jeunes turcs » elle est traduite à la lettre ; l’expression usuelle en chinois si j’en crois Wikipédia version chinoise, ou Baidu, serait plutôt « Parti des jeunes Turcs » (Wikipedia) 青年土耳其党人

    Entre parenthèses, ni la fiche Wikipédia ni la fiche Baidu en chinois concernant le Parti des Jeunes Turcs ne mentionnent dans leurs textes respectifs le génocide arménien (planifié par les Jeunes Turcs) ; le génocide apparaît bien dans la fiche Wikipédia mais seulement dans la bibliographie en langues occidentales.

    1. Merci de votre éclairage ! La Chine n’est pas la seule à ne pas reconnaître le génocide des arméniens !

  4. Je suis peut-être hors sujet. Ce texte chinois est une traduction machinale de la 4e couverture du livre (Nrf édition Gallimard). A part des problèmes de justesse ou exactitude de la traduction, l’expression “jeunes-turcs” est transcrite en “jeunes gens turcs”. Bien entendu, ce n’est pas le sens de de l’écrit de M. Jorion.
    Ce qui est le plus désolent, “Ouighourie”, ” génocide” et bien d’autres “causes parfaites” deviennent les ingrédients indispensables de toutes les soupes !

    1. La soupe (infâme) c’est plutôt celle qui consiste à ne jamais aborder les sujets qui fâchent.

      1
    2. Dans l’ensemble la traduction est bonne, elle restitue logiquement et clairement l’argumentaire.

      Faudrait mettre une note en bas de page pour les Jeunes-Turcs, ou alors trouver une expression équivalente dans la langue chinoise plus parlante pour le public chinois. Quoique la notion de « coup d’Etat est explicitée dans la traduction chinoise.

      Un problème de nuance ici :

      «  à partir du moment où s’impose l’idée d’une vérité» qui rendue en chinois devient « à partir du moment où l’idée de “vérité” est imposée aux gens…« 

      On passe de la phrase impersonnelle d’une vérité qui s’impose d’elle-même au fil du temps, à une action délibérée, en référence à ce qui se passe sous la Renaissance, alors qu’il n’est encore question que de l’influence de Platon et Aristote à ce stade du raisonnement.

      D’où une autre inexactitude avec la traduction de « l’une découle de l’autre » qui a été traduit en chinois par «  liées entre elles » .

      1. à partir du moment où l’idée de “vérité” est imposée aux gens…

        Pas de problème c’est vrai ! V-R-A-I se lit “vrai”, et quiconque s’élèvera contre cette vérité aura quelques soucis. Après pour ceux qui s’y soumettent (il y a des résistants au C.P. ) il faudra se soumettre aussi aux conséquences, ingurgiter la suite de nombreuses années des vérités imposées par la communauté scientifique jusqu’à ce que d’autres résistants autrement armés en viennent à déboulonner les dogmes établis, que Khun nomme paradigmes.
        Notez on voit ça tous les beaux jours que le soleil tourne autour de la terre. https://www.lepoint.fr/insolite/pour-un-tiers-des-russes-le-soleil-tourne-autour-de-la-terre-09-02-2011-1293444_48.php
        Les chinois on ne sait pas, les états-uniens c’est kif kif
        Alors y a du boulot !

Les commentaires sont fermés.